Зарыть топор войны



Автор: , 03 Мар 2012

томагавкЧто означает это выражение, ни для кого не секрет, как и его происхождение. Все хотя бы раз в жизни смотрели фильм или читали книгу об индейцах. С детства мы знаем, что зарыть топор войны или раскурить трубку мира – это примириться, разрешить спорные вопросы, не желать войны, прекратить войну.

Выражение «зарыть топор войны» пришло к нам из английского языка — bury the hatchet (зарыть топор). Есть несколько версий его происхождения. По одной, выражение произошло от древней традиции индейцев Северной Америки. Самым популярным оружием у них был томагавк (боевой топор), который индейцы применяли в ближнем бою или метали. Он же был символом войны и мира. Если индейцы публично вырывали глубокую яму, опускали туда томагавк и закапывали его, то это означало скорое прекращение боевых действий и заключение мира, либо отказ от начала войны. Закапывали оружие вожди или шаманы племени.

Такой обряд, например, был у североамериканского племени апачи. Они были воинственными кочевниками, которые жили только за счет охоты, передвигаясь за стадами буйволов. Во время войны с испанцами в 18 веке племя было практически истреблено. Это заставило вождя пойти на примирение с завоевателями и провести официальную церемонию примирения: он закопал свой топор, показав тем самым готовность к миру. А выражение «закопать топор войны» стало нарицательным.

Иногда в рукоятке томагавка по всей длине делалось сквозное отверстие, а на конце — углубление для табака. После этого боевой топор можно было использовать как курительную трубку. Такие томагавки были символом мира: трубка мира и топор войны. Европейские колонисты часто дарили их вождям индейских племен, чтобы заручиться их поддержкой.

Такие же обряды существовали и у племен Евразии: ительменов, саамов, чукчей, каряков, вепсов, ненцев. У них были и такие обряды как «спрятать копье», «закопать нож», «схоронить топор», «спрятать стрелу», означавшие установление мира.

Есть версия, что выражение употребляли с 14 века европейцы в варианте hang up one's hatchet, что переводится, как повесить топор, а в 18 веке слово повесить было заменено словом зарыть.





Выражение стало широко употребляться в русском языке со 2-й половины 20 в., когда доступно стало множество литературы и кинофильмов об индейцах. Чаще всего оно встречается в художественной литературе и в публицистике, реже в разговорной речи.

About the author

Комментарии

Ваш отзыв