Держится на честном слове



Автор: , 09 Ноя 2013

Держится на честном словеДержится на честном слове, значит, еле держится, скоро отвалится, упадет, разорвется. Например, пуговица, которая плохо пришита, дверь, которая сломалась и скоро упадет.

Ненадежно и слабо. Но очень по-нашему. Наша действительность такова, что почти все у нас только так и делается, что одному Богу известно, почему все не рухнуло до сих пор.

Выражение иногда употребляется и в расширенной форме с дополнением: «и на oдном крыле».

Такое, казалось бы, русское выражение, изобретение совсем не отечественное. Пришло оно к нам из Америки.

Точнее не само выражение, а песня, откуда оно перекочевало в повседневную русскую речь.

В 1943 году популярный американский композитор Дж. Макхью и поэт Г. Адамсон написали песню «Cоmin' in оn a Wing аnd a Prayеr» («Мы летим на одном крыле и молитве…»).





Она была очень популярна в США и Великобритании, ее пели английские и американские солдаты в годы Второй мировой, идя в бой.

А американский президент Гарри Трумэн процитировал слова из песни в одной из своих речей по случаю окончания войны. В те же военные годы песня стала исполняться и на русском языке с несколько измененным переводом.

Пел ее популярнейший советский исполнитель Леонид Утесов под музыкальное сопровождение Государственного джазового оркестра. Перевести песню на русский язык, нужно сказать, было нелегко.

Ведь в американском (капиталистическом, вражеском) варианте говорилось о вере в Боге, о молитве, что в Советском Союзе, стране победившего атеизма, было недопустимо.

Занимались переводом С.Болотин и Т.Сикорская, и им удалось, не изменяя смысла, сделать хороший текст к песне, одобренный советским руководством.

Кстати о них самих мало что известно: эти авторы долгое время работали с оркестром А. Цфасмана. «Мы лeтим, ковыляя вo мглe, Мы ползeм на последнeм крылe. Бaк прoбит, хвoст гoрит и мaшина лeтит нa чeстном слoвe и на одном крылe.»

Песня, благодаря хорошему исполнению, красивой мелодии и простым словам быстро стала популярна и в СССР. Ее поют милиционеры послевоенного уголовного розыска в популярнейшем фильме Станислава Говорухина «Мeстo встрeчи изменить нeльзя» и ветераны в ленте Сергея Урсулюка «Сочинение ко Дню Победы».

Фраза из песни с тех пор стала крылатым выражением в русском языке. Что касается непосредственно произведения, то оно бессмертно, как в своей русской, так и в английской версии. Сегодня его исполняют с различными аранжировками.

About the author

Комментарии

Ваш отзыв